韓国編
|
知恵さんと崔さんからの情報
|
韓国にも、日本にもある名前 |
|
女性名 |
男性名 |
知恵 |
由利 |
由里 |
美里 |
光一 |
韓国 |
ちへ |
ゆり |
ゆり |
みり |
ぐぁん いる |
日本 |
ちえ |
ゆり |
ゆり |
みり・みさと |
こういち |
|
韓国の漢字学習について
むかしは中学生になってから漢字を少し習いましたが、
いまは小学生の時から漢字を ならいます。
でも日本語でつかう 漢字とは大分ちがい、韓国では日本の旧漢字を使っています。
日常生活でそんなに漢字をたくさん使うことはありません。
Lee Myungkyuさんからの情報
音声学の上からいいますと、韓国語の子音は有声音・無声音の
区別ではなく、
有気音・無気音に区別しています。
その例をひ とつあげましたら、韓国語の子音「
ㄱ(キヨク) 」と いうものがあります。
つまり、音声学の勉強をしたことのない人は有声音と無声音の概念がないと思います。
「 ㄱ(キヨク)
」は語の最初に来る場合は音声学上「
無声音」になります。
しかし、語中に現れる場合は「有声音」
になります。
そして韓国人は人の名前を呼ぶとき、名字は省くいて、名前だ
けを呼ぶのが普通です。
(もちろん、場合によりますが。)
ということで 「光一」は「ぐぁんいる」より「“く”ぁんいる」のほうがい
いと思います。
名字とあわせて名前を呼ぶときは「(名字)〜ぐぁんいる」に
なります。
|
【hiroさん】からの投稿
韓国に行ったときのガイドさんが、とても日本語が上手で
敬語もちゃんと使えていて感心したことがあります。
やはり、言葉の並びが同じだと勉強しやすいんでしょうかね??
|
|
それもあるかもしれませんね。
韓国語は日本語と文法が似ているそうですね。
でも不思議なことに、日本語と韓国語はルーツは同じでないことが
証明されているのです。
日本語は孤独な言語なのですね。
(これには反対意見もあるようですがーー。)
韓国、中国の方は、日本語の上達が早いとされています。
漢字の問題とか、文法学習を好むこと、等がその理由にあげられます。
お互い儒教精神がしみついている点も理解しやすいのかもしれません。(樹) |
|
樹 (2001年12月ソウル訪問・滞在時間2日と18時間)
韓国訪問は、3度目でした。
10年程前、5日間程韓国に滞在したときは、
ガイドさんの日本語がお上手だと思った以外、言語関係では
印象に残るようなことはありませんでした。
その次、2泊3日の格安ツアーでソウル滞在したときは、
地下鉄の駅名がハングルで書いてあるだけで、
地下鉄を使うときは、駅名をハングルで
書き留めておかないと分からなくなるので、
地下鉄に乗るのも大変だなーと思いました。
今回の旅行で地下鉄に乗ってみて、
駅名がハングル、漢字、アルファベットと3種類で
書いてある上に、駅名に数字の番号がついていて、
目的の駅まであといくつ
とすぐ分かるようになっていて、非常に便利でした。
乗り換えの指示も分かりやすく、嬉しくなりました。
泊まったホテルは、地下鉄の駅からバス便です。
バスに乗るとき、ホテルの名前を「オリンピア・ホテル!」と言ってみたところ、
運転手さんに分かって貰えて、英語で「韓国はどうですか?」とか、「どこから来ましたか?」
とか、質問されました。とっても親切でした。
バスに3回乗ったのですが、漢字とアルファベットとで表記した行き先を運転手さんに
見せれば、問題なく誘導して貰えました。
ホテルの人に、私が行きたいと思った、余り有名ではない博物館の漢字を
ハングルで書いて下さいとお願いしたところ、漢字が分からないと言われました。
ツアーのガイドさんに同じことをお願いすると、すらすらと書いて貰えました。
韓国の漢字事情は、すでに知識としてはあったのですが、
漢字が必ずしも共通語になりえないと実感することが時々ありました。
|